Ślonska godka nie ma przed nim żadnych tajemnic. Bytomianin wytrwale tłumaczy najpopularniejsze dzieła literackie, przekładając je na język śląski. Na koncie ma już takie publikacje jak „Niedźwiodek Puch” („Winnie-the-Pooh” A.A. Milne), „Mały Princ” („Le Petit Prince” Antoine’a de Saint- Exupéry) i „Dracha” Szczepana Twardocha czy „Godniŏ Pieśń” („Opowieści wigilijnej” Charlesa Dickensa).
Grzegorz Kulik to wytrwały popularyzator języka śląskiego, a także wytrawny tłumacz kultowych dzieł literackich na śląski. Jest m.in. laureatem Nagrody im. ks. Augustina Weltzla „Górnośląski Tacyt” i autorem śląskiej klawiatury dla systemów Microsoft Windows i Linux, która zdecydowanie ułatwia pisanie po śląsku. We wrześniu za jego sprawą ukazał się LibreOffice po śląsku, a w październiku dołączył do niego Linux. Do stworzył Korpus Ślōnskij Mŏwy, translatōr polsko-ślōnski i ślōnsko-polski oraz korektor tekstu. Prowadzi też kanał "Chwila z gŏdkōm" na YouTube, bloga poslunsku.eu i grzegorzkulik.pl. Pierwszy blog zaczął prowadzić w 2007 roku, ale po śląsku zaczął pisać od 2012 roku. Mając na celu promowanie śląskiego języka, stworzył m.in. serwis Silling.org, który wprowadza ślonską godkę do świata nowych technologii. To jednak nie wszystkie realizowane przez niego przedsięwzięcia. Jest bowiem jednym z założycieli i prowadzących śląski portal Wachtyrz.
Podczas sobotniego spotkania, jego uczestnicy usłyszą fragmenty przekładów Grzegorza Kulika, dla początkujących z tłumaczeniem na polski. Popularyzator języka śląskiego przybliży też kulisy pracy tłumacza. Jednakże punktem głównym będzie dyskusja o ślonskiej godce po śląsku.
Spotkanie zostanie poprowadzone przez Izoldę Czmok-Nowak, autorkę reportaży i dziennikarkę TVP Katowice, będącą też gospodynią programu o śląskiej tematyce „Dej pozór”.
fot. mat. UM w Bytomiu